Og du troede, at Lickitung var underligt på engelsk.
Efter råben om, at Pikachus navn ville ændre sig i Hong Kong, undrede vi os over, hvor godt de originale Pokemon-navne blev oversat til forskellige sprog over hele verden. Og vi snuble over nogle sjove resultater.
Uanset om du spekulerer på, hvad Magmar er på japansk, eller hvordan Lickitung oversætter på tysk, skal du ikke lede længere. Dette er de 10 bedste oversættelser af Pokemon-navne nogensinde. Måske endda bedre end deres navne på engelsk.
Bare spørg os ikke, hvad Umbreon hedder på japansk. Tip: det er super racistisk .
Vi elsker absolut det franske navn på vores Golduck. Det er dybest set bare den støj, et barn laver for en andens kvak og kunne ikke være mere yndig. Vi vedder på, at du ikke kan sige det højt uden at fnise.
Hold titrene tilbage, for ja, Magmars japanske navn lyder lidt som en dames jiggly-dele. Men det er faktisk opkaldt efter fuglen kendt som en Booby - fyrene med de blå fødder nedenunder. Det er fordi Magmar tilsyneladende er en Booby krydset med en mytisk salamander af ild.
Stol på os, vi er lige så forvirrede som dig, men vi navngiver alle vores fangede Magmars 'Booby' fra nu af.
Vi elsker bogstavligheden af det sydkoreanske navn på elektrode. Når alt kommer til alt er det en Pokeball-formet Pokemon, der kan selvdestruere. Hvad er mere af en Boomball end det?
Du tror måske, at Drowzee er en af de mere søde og uskyldige originale Pokemon, men han er faktisk vildledende uhyggelig, og hans tyske navn er repræsentativ for det. Traumato er en kombination af det tyske ord for drøm ('traum') og ordet traumatisk ('traumatisch').
Det er virkelig passende for denne sjælslugende Tapir, der siges at snige sig ind i soveværelset om natten for at suge dit håb og drømme op i snuden.
De japanske navne på de tre legendariske fugle fra Pokemon rød, blå og Yello i er temmelig fantasifulde, men Articunos japanske navn fik os virkelig til at le . Moltres er ild, Zapdos er torden, men dårlig gammel Articuno er fryser.
Forvent at se ham snart ved en opstilling i John Lewis 'sektion for husholdningsapparater.
Selvom latterligheden af Grimers franske navn muligvis ikke er umiddelbart klar, vil det snart være, når du indser, hvad det oversætter til. Tadmorv er den fonetiske transkription af 'tas de morve', som bogstaveligt talt betyder bunke snot på fransk. Pæn.
I modsætning til Umbreon har Vaporeon et meget mere behageligt navn på japansk. Vandet Pokemon er kendt som Showers over i sit hjemland, hvilket er ret dejligt.
Vi kan dog lide den måde, hvorpå alle Eevee-evolutioner eller Eeveelutions slutter med'eon ', fordi det holder alt pænt og pænt.
Med en tunge så stor som Lickitungs er det ikke overraskende, at dens tyske navn er Schlurp. Nej, ikke den forfriskende sodavand, men mere den lyd, du laver, når du når enden af dåsen.
En anden bogstavelig og sjov oversættelse til vores originale Pokemon-venner kommer fra Sydkorea. Onix, den magtfulde jord / rock-type Pokemon er kendt som Long Stone, som virkelig fungerer som en bogstavelig beskrivelse.
Når du tænker på flagermus, vil mange mennesker tænke vampyrer. Og det er præcis, hvad den franske version af Zubat gør.
Nosferapti er så tæt på Nosferatu, at du måske endda synes, det er en skrivefejl.